人类进入小视频时代 字幕与弹幕手拉手走上历史舞台
日期:2019-05-20 08:36 阅读: 来源:天维网编辑部
5月8日,新西兰文学翻译中心年度国际会议在惠灵顿城市艺术馆举行。此次会议得到惠灵顿维多利亚大学孔子学院和西班牙驻新西兰大使馆的大力支持。
本次会议的主题是文学翻译与电影字幕,特别邀请伦敦大学学院翻译研究教授豪尔斯·迪亚斯-辛塔斯(Jorge Diaz-Cintas )作主旨演讲。西班牙驻新西兰大使费尔南多(Fernando Curcio Ruigómez)、惠灵顿维多利亚大学人文与社科学院院长莎拉(Sarah Leggott )、惠灵顿维多利亚大学孔子学院中方院长赵叶珠和外方院长陈立恩(Rebecca Needham)出席。
豪尔斯·迪亚斯-辛塔斯的讲座涉及翻译语言、文化和技术方面的发展与挑战,强调字幕和配音是多模态交流和符号间翻译的形式。他表示,在一个日益被视频主导的全球化世界中,围绕字幕的艺术和技术已经成为文学翻译中最具活力的领域。
豪尔斯·迪亚斯-辛塔斯提到,视频越来越多地用于专业交流,字幕制作的需求呈指数级增。中国是全球最大的视频和游戏市场,正在开发自己独特的字幕功能,比如“弹幕”,观众可以在视频播放时添加自己的字幕或评论。
此外,现场还放映了惠灵顿维多利亚大学米尔玛创意中心硕士生王美亚的《世界的另一边》和张欢欢的《越狱》。两部短片均由两人独立创作、执导和视听字幕制作。在新西兰文学翻译中心主任罗辉的主持下,豪尔斯·迪亚斯-辛塔斯与王美亚和张欢欢就微电影和字幕的问题进行了讨论,并回答了观众的问题。
新西兰文学翻译中心的年度会议每年由惠灵顿维多利亚大学语言和文化学院主办,是新西兰唯一的翻译工作者的全国性论坛。本次会议对于国际电影,尤其是中国电影的发行,具有越来越重要的主流意义。孔院支持该全国性会议,扩大了孔院在语言教学方面的影响力。
版权声明
1. 未经《新西兰天维网》书面许可,对于《新西兰天维网》拥有版权、编译和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非《新西兰天维网》所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用,否则将追究法律责任。
2. 在《新西兰天维网》上转载的新闻,版权归新闻原信源所有,新闻内容并不代表本网立场。
- 新西兰房产界“闷声发大财”的典型!买家现在最青睐的是……
- 建轻轨挖隧道预算64个亿!市民感叹:好大一张饼
- 9个月大婴儿收到税务局来信:该交税了
- 这里租房太贵!更多人跟爹妈借钱买首套房
- 公园惊现凶杀案!23岁男子光天化日被杀
- 新西兰油价最高的地方出现全国最低价 加油排长队
- 骑车遭遇“路怒症”司机 惨遭碾压成永久残疾还被骂
- “我能尝火锅汤底吗?”重庆美食让NZ洋厨师大开眼界
- 新西兰本土著名男明星死亡 曾出演全国超火肥皂剧
- 员工休年假遭解雇 寿司店老板被罚上万纽币
查看所有评论 共( 条)